Previous Folio / Berakoth Contents / Tractate List

Babylonian Talmud: Tractate Berakoth

Folio 45a

who is choked by a piece of meat.1

R. TARFON SAYS: WHO CREATEST MANY LIVING THINGS AND THEIR REQUIREMENTS. Raba son of R. Hanan said to Abaye, according to others to R. Joseph: What is the law? He replied: Go forth and see how the public are accustomed to act.2

CHAPTER VII

MISHNAH. IF THREE PERSONS HAVE EATEN TOGETHER, IT IS THEIR DUTY TO INVITE [ONE ANOTHER TO SAY GRACE].3  ONE WHO HAS EATEN DEMAI,4  OR FIRST TITHE5  FROM WHICH TERUMAH HAS BEEN REMOVED,6  OR SECOND TITHE OR FOOD BELONGING TO THE SANCTUARY THAT HAS BEEN REDEEMED,7  OR AN ATTENDANT WHO HAS EATEN AS MUCH AS AN OLIVE OR A CUTHEAN MAY BE INCLUDED [IN THE THREE]. ONE WHO HAS EATEN TEBEL8  OR FIRST TITHE FROM WHICH THE TERUMAH HAS NOT BEEN REMOVED, OR SECOND TITHE OR SANCTIFIED FOOD WHICH HAS NOT BEEN REDEEMED,9  OR AN ATTENDANT WHO HAS EATEN LESS THAN THE QUANTITY OF AN OLIVE OR A GENTILE MAY NOT BE COUNTED. WOMEN, CHILDREN AND SLAVES MAY NOT BE COUNTED IN THE THREE. HOW MUCH [MUST ONE HAVE EATEN] TO COUNT? AS MUCH AS AN OLIVE; R. JUDAH SAYS, AS MUCH AS AN EGG.

GEMARA. Whence is this derived?10  — R. Assi says: Because Scripture says, O magnify ye the Lord with me, and let us exalt His name together.11  R. Abbahu derives it from here: When I [one] proclaim the name of the Lord, ascribe ye [two] greatness unto our God.12

R. Hanan b. Abba said: Whence do we learn that he who answers Amen should not raise his voice above the one who says the blessing? Because it says, O magnify ye the Lord with me and let us exalt His name together.13  R. Simeon b. Pazzi said: Whence do we learn that the one who translates14  is not permitted to raise his voice above that of the reader? Because it says, Moses spoke and God answered him by a voice.15  The words 'by a voice' need not have been inserted. What then does 'by a voice' mean? [It means], by the voice of Moses.16  It has been taught similarly: The translator is not permitted to raise his voice above that of the reader. If the translator is unable to speak as loud as the reader, the reader should moderate his voice and read.

It has been stated: If two have eaten together, Rab and R. Johanan differ [as to the rule to be followed]. One says that if they wish to invite one another [to say grace] they may do so, the other says that even if they desire to invite one another they may not do so. We have learnt: IF THREE PERSONS HAVE EATEN TOGETHER IT IS THEIR DUTY TO INVITE ONE ANOTHER. That means to say, three but not two? — No; there [in the case of three] it is a duty, here [in the case of two] it is optional.

Come and hear: If three persons have eaten together, it is their duty to invite one another [to say grace], and they are not permitted to separate. This means to say, three but not two, does it not?17  — No; there is a special reason there [why they may not separate], because from the outset of the meal they laid upon themselves the duty to invite one another.18

Come and hear: If an attendant is waiting on two persons he may eat with them even without their giving him permission;19  if he was waiting on three, he may not eat with them unless they give him permission! — There is a special reason there

To Part b

Original footnotes renumbered.
  1. And drinks simply to wash it down.
  2. And the general practice is to say 'by whose word' before and 'that createst many living beings' after.
  3. By means of the responses given in P.B. p. 279. This invitation is technically known as zimmun (inviting).
  4. Produce from which it is doubtful whether the tithe has been given.
  5. Due to the Levite, v. Num. XVIII, 21.
  6. The terumah (v. Glos) mentioned here is apparently the tithe, v. ibid. 26.
  7. And so has been made available for being eaten out of Jerusalem (cf. Deut. XIV, 22ff) or by a layman. All these are kinds of food which may be legitimately partaken of.
  8. Food from which it is known that tithe has not been separated.
  9. These are foods of which it is not legitimate to partake.
  10. That three who eat together should invite one another to say grace.
  11. Ps. XXXIV, 4. 'Ye' implies two, besides the speaker.
  12. Deut. XXXII, 3. E.V. 'For I will proclaim etc..
  13. I.e., one not louder than the other.
  14. The public reading of the Pentateuch in Hebrew was followed by a translation in Aramaic.
  15. Ex. XIX, 19. Moses is here compared to a reader and God to a translator, v. however Tosaf. s.v. [H].
  16. I.e., a voice not raised above that of Moses.
  17. Because if two are sufficient, why may not one of the three separate?
  18. And though two may invite one another, yet to perform an obligation is more meritorious.
  19. And we assume that they approve of it so that they may be able to invite one another, and this is not presumptuous on his part.
Tractate List

Berakoth 45b

, because [we assume that] it is with their approval1  since he [thereby] makes [the zimmun] obligatory on them.2

Come and hear: Women by themselves invite one another, and slaves by themselves invite one another, but women, slaves and children together even if they desire to invite one another may not do so. Now3  a hundred women are no better then two men,4  and yet it says, Women by themselves invite one another and slaves by themselves invite one another? — There is a special reason there, because each has a mind of her own.5  If that is so, look at the next clause: Women and slaves together, even though they desire to invite one another may not do so. Why not? Each has a mind! — There is a special reason in that case, because it might lead to immorality.

We may conclude that it was Rab who said, 'Even though they [two] desire to invite one another they may not do so', because R. Dimi b. Joseph said in the name of Rab: If three persons ate together and one of them went out, the others call to him and count him for zimmun.6  The reason is, is it not, that they call him, but if they did not call him they could not [invite one another]? — There is a special reason there, that the obligation to invite one another devolved upon them from the outset. Rather you may conclude that it is R. Johanan who said that even though they desire to invite one another they may not do so. For Rabbah b. Bar Hanah said in the name of R. Johanan: If two persons eat together, one of them is exempted by the benediction of his fellow; and we were perplexed to know what it was that he tells us; for we have learnt: If he heard without responding [Amen], he has performed his obligation, and R. Zera explained that he tells us that they do not invite one another to say grace.7  We may therefore draw this conclusion.

Raba b. R. Huna said to R. Huna: But the Rabbis who came from the West8  say that if they desire to invite one another they may do so; and must they not have heard this from R. Johanan?9  — No; they heard it from Rab before he went down to Babylon.10

The [above] text [stated]: 'R. Dimi b. Joseph said in the name of Rab: If three persons ate together and one of them went out into the street, they can call to him and count him for zimmun'. Abaye says: This is only when they call to him and he responds.11  Mar Zutra said: This applies only to three; but if it is for [the purpose of completing] ten,12  they must wait till he comes. R. Ashi demurred to this. We should rather [he said], suppose the contrary; for nine look like ten, but two do not look like three. The law, however, is as laid down by Mar Zutra. What is the reason? — Since they [ten] have to mention God's name,13  it is not proper that there should be less than ten.

Abaye said: We have a tradition that if two persons have eaten together, it is their duty to separate.14  It has been taught similarly: If two persons have eaten together, it is their duty to separate. When is this case? When they are both educated men. But if one is educated and the other illiterate, the educated one says the benedictions and this exempts the illiterate one.

Raba said: The following statement was made by me independently and a similar statement has been made in the name of R. Zera: If three persons have been eating together, one breaks off to oblige two,15  but two do not break off to oblige one. But do they not? Did not R. Papa break off for Abba Mar his son, he and another with him? — R. Papa was different because he went out of his way16  to do so.17  Judah b. Meremar and Mar son of R. Ashi and R. Aha from Difti took a meal with one another. No one of them was superior to the other18  that he should have the privilege of saying grace.19  They said: Where the Mishnah learnt20  that IF THREE PERSONS HAVE EATEN TOGETHER IT IS THEIR DUTY TO INVITE [ONE ANOTHER TO SAY GRACE], this is only where one of them is superior [to the others], but where they are all on a level, perhaps it is better that the blessings should be separate. They thus said [the grace] each one for himself. Thereupon they came before Meremar and he said to them: You have performed the obligation of grace, but you have not performed the obligation of zimmun. Should you say, Let us start again with zimmun, zimmun cannot be said out of its place.21

If one came and found three persons saying grace,22  what does he say after them? — R. Zebid says: Blessed and to be blessed [be His Name]. R. Papa said: He answers, Amen. They are not really at variance; the one speaks of the case where he found them saying 'Let us say grace', and the other where he found them saying 'Blessed'. If he found them saying 'Let us say grace', he answers 'Blessed and to be blessed'; if he found them saying 'Blessed', he answers 'Amen'.

One [Baraitha] taught: One who answers 'Amen' after his own blessings is to be commended, while another taught that this is reprehensible! — There is no contradiction: the one speaks of the benediction 'who buildest Jerusalem',23  the other of the other benedictions. Abaye used to give the response24  in a loud voice so that the workmen should hear and rise,25  since the benediction 'Who is good and does good'26  is not prescribed by the Torah.27  R. Ashi gave the response in a low voice, so that they should not come to think lightly of the benediction 'Who is good and does good'.

- To Next Folio -

Original footnotes renumbered.
  1. That the attendant joins them.
  2. Cur. edd. add in brackets 'from the outset', which is best omitted.
  3. Cur. edd. read here in brackets, 'and surely as for women even a hundred' which is best omitted.
  4. In respect of the obligation of zimmun. This proves that two by themselves are not sufficient to form a zimmun.
  5. Lit., 'there are minds' and therefore thanksgiving from three women is more valuable than from two men.
  6. Even while he remains outside, provided he joins in the response v. infra.
  7. But one may be exempted by the other.
  8. Palestine.
  9. Who lived in Palestine.
  10. From Palestine to settle there, v. Git. (Sonc. ed.) p. 17. n. 3.
  11. I.e., he joins in the responses.
  12. V. infra 49b.
  13. In the response, 'Blessed is our God of whose food we have eaten'. V. P.B. p. 279.
  14. For the purpose of saying grace.
  15. If one has not yet finished, he interrupts his meal to join with the two who have finished for the purpose of zimmun.
  16. Lit., 'acted within the limits of strict justice'.
  17. To show respect to his son.
  18. In years or learning.
  19. So MS.M. Cur. edd. add: 'for them'.
  20. Emended reading. v. Marginal Gloss. The text has, They sat and discussed the question. When the Mishnah says. etc.
  21. Lit., 'retrospectively'. I.e., it must come before the actual grace.
  22. Sc. the zimmun responses.
  23. The last of the three Scriptural benedictions in the Grace, v. P.B. p. 282.
  24. To this third benediction.
  25. To go to their work.
  26. Which follows 'Who buildest Jerusalem'; v. P.B. p. 283.
  27. Which prescribes only the first three.
Tractate List